台灣電影商在取片名時常喜歡走「路線」風格,像是影帝李奧納多迪卡皮歐的「神鬼」或是史上最強爸爸連恩尼遜的「即刻」系列。或是取諧音「超級8」、「厲陰宅」等等。最近一部電影名卻讓在台美人都忍不住提出意見了。 由好萊塢男星梅爾吉勃遜所導的電影《鋼鐵英雄》是年底大強片,描述二戰太平洋戰爭最後階段,美軍卻在沖繩島遇到最慘烈苦戰,一名士兵戴斯蒙杜斯因信仰而拒拿武器上戰場,但當其他部隊都撤離時,只有他獨自留下,靠自己的力量搶救75名同袍的生命。 時常在臉書上發表對於時事意見的美籍英語老師畢靜翰對於台灣所取的《鋼鐵英雄》片名感到相當失望,寫道「這簡直是翻譯者的自創,跟電影的內涵還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到super hero movies( 超級英雄片 )或一些不相關的概念,而且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字就很難知道這個電影要幹嘛。」,認為光從片名根本不了解電影想要傳達的含義,「我覺得,Hacksaw Ridge翻譯為『鋼鋸嶺』(香港)或『血戰鋼鋸嶺』(中國)才是對的!」、「恐怕,中國的『血戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯。」 Facebook 許多網友也留言認同他的說法,「光看名字不知道在講什麼+1,我直到看到預告才開始對這部片有興趣,台灣片商這幾年的翻譯越來越老哽+沒誠意了」、「鋼鐵英雄,我以為超人又要飛出來了」但也有人持中立看法「我一開始看到鋼鐵英雄這個翻譯真的是狂皺眉頭,但是台灣電影翻譯又必須講究美感,血戰鋼鋸嶺可能會嚇跑一堆不愛血腥感的女性觀眾」另外也有人虧「因為沒有指標性演員,所以才翻成鋼鐵英雄這麼普通,如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》,如果主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺 》」、「傑森史塔森:玩命鋼鋸嶺。」 來源:Appledaily | facebook 之前看《鋼鐵墳墓》覺得片名聽起來很難看,但實際去看了根本超好看,而且跟片名完全無關。片名真的太重要了!
在TEEPR 趣味新聞閱讀更多最有趣的趣味新聞!